《佛羅倫薩的神女》是一部由英國(guó)作家薩曼·魯西迪著作的小說(shuō),相信很多網(wǎng)友都曾看過(guò),大家看完有怎樣的感受呢?小編整理了一篇網(wǎng)友對(duì)這本書的讀后感,一起欣賞吧!
《佛羅倫薩的神女》是一本色香味兒俱全的書。為了讓讀者能饒有趣味地讀下去,作者設(shè)置了《一個(gè)一千零一夜》那樣“故事講不好就殺頭”的局面。就像一個(gè)來(lái)自西方的穿著各色菱形獸皮的魔術(shù)師,在你面前翻開他外衣上一個(gè)一個(gè)口袋,向你展現(xiàn)藏匿之物一樣,你看到的是眼花繚亂、真真假假的幻象。
莫臥兒(Mughal),阿拉伯語(yǔ)或者波斯語(yǔ)中的“蒙古”。莫臥兒帝國(guó)在第三代皇帝阿克巴大帝執(zhí)政期間,領(lǐng)土擴(kuò)張、經(jīng)濟(jì)繁榮,各民族宗教和諧相處。這是個(gè)空前開明的時(shí)代,也是個(gè)極度享樂(lè)的時(shí)代。阿克巴大帝結(jié)束了父輩的失敗和流離,子輩的叛亂和沒(méi)落尚未可見,這短暫的繁榮可謂空前絕后。
不可否認(rèn)阿克巴是個(gè)偉大的皇帝,但故事中的他卻非常擰巴,他自稱“有著野蠻歷史以及野蠻人的赫赫戰(zhàn)功的詩(shī)人”。他是帖木兒的后代,卻拋棄了帖木兒的語(yǔ)言;他是東征西伐的征服者,卻反感他那游牧民族的祖先。他本應(yīng)理直氣壯地坐享君權(quán)神授的合法性,卻時(shí)刻思考著該如何建立一個(gè)平等、寬容、讓人崇拜的國(guó)家。
佛羅倫薩,歐洲文藝復(fù)興的發(fā)源地。結(jié)束了漫長(zhǎng)壓抑的中世紀(jì),人性從僵化愚昧的神學(xué)思想中解放出來(lái),主張以人為本,一派欣欣向榮。
表面上相距甚遠(yuǎn)毫不相干的兩個(gè)文化,因?yàn)楹谘劬鞯某霈F(xiàn)而搭起了一座橋梁,這一星半點(diǎn)兒的相似之處也隱隱若現(xiàn)。
黑眼睛公主被作為戰(zhàn)利品一次次轉(zhuǎn)手易主。她最初離開莫臥兒的疆域是被迫的,但之后的一次次出走均源自她意志。像艾薇塔、像趴在蒂凡尼櫥窗外的Holly,像貓。沒(méi)人能留住她,別人的愛對(duì)她來(lái)說(shuō)都是暫時(shí)的,她永遠(yuǎn)會(huì)選擇勝利的一方。為了強(qiáng)化她的自我意識(shí),作者甚至創(chuàng)造出了和黑眼睛公主長(zhǎng)得一模一樣,名字一模一樣的影子——鏡子姑娘。
Enchantress被翻譯成神女/魔女,是集魅力和魔力于一身的女人,男權(quán)社會(huì)下僅剩的可以賦予女人的兩個(gè)能力。黑眼睛公主非常幸運(yùn)的在“合適”的時(shí)候帶著她的異域風(fēng)采來(lái)到了佛羅倫薩,轉(zhuǎn)瞬傾國(guó)傾城。啟蒙后的人們似乎摒棄了對(duì)女巫不燒死不罷休的深惡痛絕,但是并不徹底。人們有多迷戀她,就有多恨她?蓱z的是偌大的文藝復(fù)興之地,竟容不下她的棲身之所。
黑眼睛公主畢竟是想象出來(lái)的產(chǎn)物,就像皇帝想象中的集萬(wàn)千寵愛于一身的焦哈特。她在文化碰撞、融合、衍變方面的象征意義大于她的女性意義,大于她作為消失的公主的身份。如果把她看做是吸收了東西方文化的混合體,別人對(duì)她的態(tài)度則反映出一個(gè)民族對(duì)外來(lái)文化的態(tài)度,而她自己的態(tài)度卻是從一而終的。黑眼睛公主通曉各種語(yǔ)言,她可以入鄉(xiāng)隨俗,卻不肯永遠(yuǎn)的安定下來(lái)。甚至死后,仍被阿克巴大帝召喚到身邊,因?yàn)樗桶⒖税痛蟮塾兄餐男拍?mdash;—站在權(quán)力的頂峰宣揚(yáng)寬容與和平。
黑眼睛公主似乎又象征了文化的強(qiáng)盛,她離開哪里,哪里就呈現(xiàn)衰敗之勢(shì),她走到哪里,哪里就顯現(xiàn)出希望之光。從蒙古、莫臥兒帝國(guó),到波斯、土耳其、佛羅倫薩,最后到達(dá)美洲新大陸,作者并不是暗示東西方文化的一脈相承,而企圖說(shuō)明一種文化在世界范圍內(nèi)的融合和認(rèn)同感。地域、民族、信仰都無(wú)法滿足歸屬感,但文化可以。
作者Salman Rushdie真的是講故事的天才。
PS:在學(xué)校圖書館大廳看到架子上擺著這本《佛羅倫薩的神女》,封皮是作者Salman Rushdie的有點(diǎn)不屑、又有點(diǎn)挑釁的表情,當(dāng)即借了回來(lái)。一口氣讀完卻不知該如何評(píng)價(jià),有的段落真是驚為神來(lái)之筆,有的情節(jié)卻覺(jué)得難以接受。眼看借閱到期,總想留下點(diǎn)什么,于是查了些材料,碼了點(diǎn)字。
Salman Rushdie的作品頗具爭(zhēng)議性,因觸及宗教禁區(qū)被追殺,甚至他作品的多個(gè)譯者也遭受迫害。他本人的最新作品《摩爾人的最后嘆息》也在發(fā)行之初就遭到封殺?吹竭@些不免讓人脊背發(fā)涼。
PPS:作者在原書里把每一章的第一句話的前半句作為每一章的標(biāo)題,在中文譯本里竟全部遺失。根據(jù)采訪文稿得知這本是作者得意洋洋的小把戲,私以為這樣粗暴的刪除章節(jié)標(biāo)題欠妥。
作者在原書的末尾列出了致謝和參考書目,本可以從這些蛛絲馬跡中尋找本書的來(lái)龍去脈的,中文譯本也絲毫未保留。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。